『双鸭山』大学

来源:金羊网 作者:大汗 发表时间:2017-06-26 10:00

文/大汗

文/大汗 图/春鸣

据25日的澎湃新闻网报道,中山大学英文名被回译成双鸭山大学,“译者”澄清这只是个梗。是“梗”还是“堵”——我看是后者,给中山大学添了“堵”,也给填报高考志愿的考生添了“堵”。这不,中山大学官微也转发了这则“双鸭山大学”微博,并称“可能读了个假大学”。

笔者同事中有不少是中大毕业的,最近两天,这则双鸭山大学的新闻在朋友圈被刷屏了。中大的各路校友们本着有益身心的目的,不亦乐乎地制作出双鸭山大学的各色校徽以及招生公告,隔着手机,都能看到校友们的一脸坏笑。不用说,笑的当然是译者的粗疏与草率。纵然有“译者”的澄清在后,但“常凯申”的作者也想这样解释呀,问题是谁信呢?

在翻译界,“常凯申”和“门修斯”已成了最大的两个梗,可能很多人没想到,他们对应的是蒋介石和孟子。但这两个梗在没成梗之前,确实是个大笑话。这种轻率、粗暴、任性和野蛮的翻译,不仅仅是网上围观的公共娱乐素材,还应成为学术界的警示和棒喝。

翻译讲究的是信雅达。信尚且不能,更遑论雅达了。

编辑:alan
对《『双鸭山』大学》表态
对《『双鸭山』大学》发表评论

要闻 社会 娱乐 生活 文化

新闻排行榜

金羊网